TÓM TẮT
Phiêu diêu thời loạn, quần hùng tranh giành, cha nàng là thế lực mạnh nhất trong đó, anh nàng là nam chính cuối cùng chạm đỉnh Trung Nguyên.
Là em gái của nam chính, Dao Anh chuẩn bị yên lòng nằm duỗi.
Ai ngờ phát hiện nam chính hận mình tận xương, muốn dùng cô em gái này thay nữ chính gả đi bộ lạc thảo nguyên, gả cho một lão già họm hẹm hơn sáu mươi.
Dao Anh bị ép hòa thân, trước sói sau hổ, cả đàn vây quanh, tất cả đều ngấp nghé vị công chúa Hán đẹp như hoa.
Lúc nguy cơ nhất, vừa vặn kiêu hùng một thế được định là đoản mệnh trong sách dẫn binh đi ngang.
Dao Anh run rẩy, vì thoát khỏi ma trảo, chỉ vào tay kiêu hùng ốm yếu: Bổn công chúa vừa gặp ngươi đã mến, không phải ngươi thì không gả, mang hồi môn tìm đến cậy nhờ ngươi!
Thuộc hạ của kiêu hùng chấn kinh thất sắc: Công chúa không nên nói bừa, Vương chúng ta là người xuất gia, là Phật Tử mang dòng máu cao quý!
Dao Anh u oán: Bổn công chúa không chê ngươi là hòa thượng, sống là người của ngươi, chết là quỷ của ngươi!
Hòa thượng: …
Từ đây, trên thảo nguyên bắt đầu lưu truyền các mẩu chuyện quanh Phật Tử và công chúa Hán.
Hòa thượng nhảy vào sông Hoàng Hà cũng không rửa sạch:…
Về sau, hòa thượng vì Dao Anh cởi xuống áo tăng, đời này không mặc lại nữa.
| La Thanh Mai |
Mai: Văn án không đứng đắn, chính văn thiên chính kịch, Tô Văn
minh: quên văn án đi.
*********
Phật Tử: còn thường gọi là La Hán (arhat). Còn là tôn hào cao nhất. Tôn giả đệ nhất là Phật tử, sau đó đến Quốc sư rồi Pháp vương.
Tên truyện: Minh Nguyệt là nhũ danh của nữ chính, người lưu lạc ngàn dặm và góp một phần thay đổi vận mệnh cả ngàn dặm ngoại vực, Việt hóa là Trăng soi ngàn dặm, theo mình hiểu là tác giả có chơi chữ, vừa là trăng, vừa là Minh Nguyệt, trong truyện có những lúc nam chính xem nàng như ánh trăng sáng soi riêng cuộc đời chàng, hơn nữa những phân cảnh quan trọng của cả hai đều không thiếu ánh trăng. Vì thế mình quyết định giữ nguyên Hán Việt do không tìm được chuyển ngữ phù hợp.
Nguyệt minh thiên lý, còn như 1 thành ngữ hình dung bạn bè hay người yêu xa cách, nhân đêm trăng mà nhớ nhung tăng gấp bội (nguồn gốc: Nguyệt phú, baike). Hình ảnh còn được mượn vào khá nhiều văn thơ. Như bài Tống hữu nhân quy:
Niên cao tuyết mãn trâm,
Hoán độ chiết giang tầm.
Hoa lạc nhất bôi tửu,
Nguyệt minh thiên lý tâm.
Phụng hoàng thân vũ trụ,
My lộc tính sơn lâm.
Biệt hậu không hồi thủ,
Minh minh yên thụ thâm.
Đây là bản chuyển ngữ từ Quick Translator nguyên bản online, tặng các bạn cùng đọc